Поиск

Книга И. Г. Бакмейстера о Кунсткамере

Книга И. Г. Бакмейстера  о Кунсткамере

Фото: Здание Кунсткамеры. Современная фотография


Профиль галереи и первой залы с куриозными вещами во втором апартаменте на восток. Гравюра И. А. Соколова из книги «Палаты Санкт-Петербургской Императорской Академии наук…»

К готовящемуся переизданию этого труда Музеем антропологии и этнографии РАН (Кунсткамера) и Библиотекой РАН.

Важнейшим источником по истории Кунст­камеры XVIII века является «Опыт о начале и нынешнем состоянии находящегося при Санкт-Петербургской императорской Академии наук Кабинета редкостей и истории натуральной» Иоганна Фольрата (Ивана Григорьевича) Бакмейстера (1732–1788), впервые опубликованный в 1776 году на французском языке. Пожалуй, ни одна серь­езная работа, в которой так или иначе затрагивается ранний период существования Кунсткамеры, не обходится без ссылок на Бакмейстера. «Опыт…» — первый путеводитель, первое печатное описание коллекций и первая попытка изложения истории Кунст­камеры.
Давно ставший классическим, труд не переиздавался с XVIII века. При широкой его известности в среде специалистов и активном использовании он остался в тени источниковедческих исследований. Только две статьи были посвящены ему, причем в обеих основное внимание уделялось разделу о Биб­лиотеке1.
Дошедшие до наших дней сведения о жизни И. Г. Бакмейстера довольно скудны.
Он родился в Ганновере третьим из шес­терых детей юриста Георга Арнольда Бакмейстера и дочери тайного советника Сары Хедвиг Маргаретты. Учился в Геттингенском университете; владел несколькими европейскими языками, а также арабским. После окончания университета получил предложение от графа П. Г. Чернышова, русского посла в Лондоне, стать гофмейстером посольства. Таким образом судьба связала его с Россией. В 1755 году Чернышова отозвали из Лондона; примерно в это же время (а согласно некоторым данным, раньше, по делам посольства) Бакмейстер оказывается в Москве, а вскоре и в Санкт-Петербурге. В 1756 году его приняли помощником библиотекаря (унтер‑библиотекарем) Библиотеки Академии наук и хранителем Кунсткамеры. Здесь, не меняя должности, он проработал до конца жизни. Особо ценным оказался вклад Бакмейстера в описание и изучение коллекций минц‑кабинета Кунсткамеры2.
В 1785 году И. Г. Бакмейстер избирается членом Вольного экономического общества. В том же году по его инициативе организуется кружок любителей чтения на французском языке литературных новинок. Членом кружка состояла императрица Екатерина II, но начинание успеха не имело: кружок практически не привлек к себе внимания образованного общества и через год прекратил
существование.
С 1777 года И. Г. Бакмейстер являлся одним из авторов и редакторов, а с 1785‑го — главным редактором «St. Peters­burgischen Journal»3.
Вот, пожалуй, и все.
Библиография И. Г. Бакмейстера по объему превышает информацию о его жизни. Книга «Опыт…» в ней первая. Она, как уже сказано, была написана на французском языке и опубликована в 1776 году. На следующий год вышло аналогичное издание на немецком, а в 1779 и 1780 годах состоялось два издания на русском языке в переводе В. Г. Кос­тыгова. Сам факт выпуска одной книги на трех языках в течение пяти лет — явление экстраординарное для издательской деятельности Академии наук XVIII века — он свидетельствует об исключительном значении, которое придавалось «Опыту…»

В 1782 году увидела свет работа И. Г. Бакмейстера об истории создания памятника Петру I скульптором Э.-М. Фальконе. Первоначально опубликованная на немецком языке в журнале «St. Petersburgischen Journal», в 1783 году она вышла отдельным изданием. Позже (1786) было осуществлено русское издание («Историческое известие о изваянном конном изображении Петра Великого, сочиненное коллежским асессором и биб­лиотекарем Императорской Академии наук Иваном Бакмейстером. Переведено Николаем Карандашевым»). В 1778–1780 годах Бакмейстер опубликовал в «St. Petersburgischen Journal» статью «О первом в России прибытии англичан и о заведении ими в оной торговли» и перевод на немецкий язык исследования М. М. Щербатова «Опыт о древних российских монетах». Отдельно был напечатан перевод на немецкий язык изданного О. П. Козодавлевым «Жития святейшего патриарха Никона» (1784) — «Beiträge zur Lebensgeschichte des Patriarchen Nikon» (Рига, 1788). Тогда же Бакмейстер публикует ряд статей компилятивного характера все в том же «St. Petersburgischen Journal» — о происхождении цыган по Гризелинусу (1778), о судебных поединках и выбрасывании новорожденных детей (1779), русские анекдоты с примечаниями (1780), переводы на немецкий язык исследований Петра Родионова о городе Торопце, греческого архиепископа Арсения об учреждении патриаршества в России и другие.
Публикация «Опыта…» была приурочена к 50‑летнему юбилею Академии наук, отмечавшемуся в 1776 году (время сущест­вования Академии в XVIII–XIX веках отсчитывалось с 7 января 1726 года, когда Екатерина I устроила торжественный прием ученым и объявила об открытии Академии, а не с январского 1724 года указа Петра I об основании Академии, как принято сейчас), хотя И. Г. Бакмейстер отмечает условность этой даты: «Начало Санкт-Петербургской Императорской Академии наук надлежит относить к 1714 году, ибо тогда Шумахеру, бывшему в Медицинской канцелярии секретарем при отправлении иностранных переписок, поручено было от лейб‑медика Арешкина привесть в порядок книги, которые были собраны в Курляндии и в завоеванных провинциях и незадолго прежде привезены в Санкт-Петербург»4.
Сведения о переводчике русского издания также не слишком обширны. Василия Григорьевича Костыгова (1749 – после 1788), солдатского сына, в 1760 году по распоряжению М. В. Ломоносова приняли в Академическую гимназию, а в 1765‑м зачислили в университет. После реорганизации университета В. Г. Костыгов получил место учителя в Академической гимназии, через год его назначили канцеляристом в Академическую комиссию. В свободное от канцелярской работы время он занимался переводами и в 1770 году был определен в Ведомственную экспедицию при Академии наук переводчиком. В характерис­тике, данной ему архивариусом Академической конференции И. И. Стафенгагеном, говорилось: «Со вступления своего в эту должность [В. Г. Костыгов] оказывал всегда отменное к делам прилежание и усердие, а в поступках своих похвальную беспорочность». В 1770, 1771, 1773–1776 годах Василий Григорьевич был одним из переводчиков «Санкт-Петербургских ведомостей». По поручению Академии наук он следил за «чис­тотой слога» при издании И. Г. Бакмейстером 2–4 частей «Топографических известий, служащих для полного географического описания Российской империи» (1772–1774), а также перевел сочиненную Бакмейстером «Краткую Российской империи географию» (1773). В 1773 году, когда Собрание, старающееся о переводе иностранных книг, предприняло издание словаря Французской академии, В. Г. Костыгов подготовил перевод статей на букву «В», однако был издан только первый выпуск — статьи на букву «А» (в переводе С. И. Волкова). В том же году он перевел «Прибавление» к части 1 «Путешествия по разным провинциям Российской империи» П. С. Палласа, а в 1777‑м принял участие в переводе части 2 «Введения в историю знатнейших европейских государств» С. Пуффендорфа. Важной вехой в его переводческой деятельности стала, конечно, работа над «Опытом…» И. Г. Бакмейстера. В 1788 году В. Г. Кос­тыгов в качестве переводчика участ­вовал в издании «Санкт‑петербургского еженедельного сочинения, касающегося до размножения домостроительства и распространения общеполезных знаний». По сведениям Бакмейстера, Костыгов перевел материалы первых девяти номеров и статью И.-К. Лафатера в № 21–23, остальные номера были подготовлены Д. М. Лодыгиным.
Переводы XVIII века носят довольно спе­цифический характер. Сравнение тогдашних переводных текстов с оригиналами дает богатую почву для историко‑филологических исследований. Переводчики считали свой труд очень важным для страны и подчеркивали его значимость в многочисленных предисловиях. В XVIII веке перевод приобрел в русской культуре высокий статус, рассматриваясь как вид творчества не менее уважаемый, чем создание оригинальных художественных произведений. Переводчик выступал в роли своеобразного «соперника» автора оригинала, порой стремясь превзойти последний по художественным достоинствам…

 
Vdcasino Mariobet Gorabet Nakit bahis Elexbet Trbet Betpas Restbet Klasbahis Canlı Bahis Siteleri Canlı Bahis Siteleri artemisbet truvabet hacklink Shell Download