restbet restbet tv restbet giriş restbet restbet güncel restbet giriş restbet restbet giriş restizle betpas betpas giriş pasizle betpas betpas giriş pasizle iskambil oyunları rulet nasıl oynanır blackjack nasıl oynanır cialis fiyatı cialis viagra fiyatları viagra krem

Поиск

«Аленький цветочек»

«Аленький цветочек»

Сцена из спектакля. Уфа. 2017 год


Марфа (старшая дочь купца) — Алина Каичева (слева), Пелагея (средняя дочь) — Олеся Дмитракова

О сказке Сергея Тимофеевича Аксакова (1791–1859) и ее воплощениях на балетной сцене.

В 1858 году в Москве впервые увидел свет автобиографический роман С.Т. Аксакова «Детские годы Багрова-внука»1. В качестве приложения к роману была опубликована сказка «Аленький цветочек» с подзаголовком: «Сказка ключницы Палагеи»2. «Аленький цветочек» сразу же полюбился читателям самых разных возрастов — произведение неоднократно переиздавалось, подзаголовок же при этом издатели опускали.

Сюжет о превращенном злой силой в чудовище принце и красавице, любовь которой возвращает несчастному человеческий облик, издавна существовал у многих народов мира; известные параллели находим и в русском фольклоре («Заклятый царевич», «Перышко Финиста — ясна сокола»3). Ученые до сих пор гадают об источниках повест­вования Пелагеи. Так, Ю.К. Бегунов пишет, что «Аленький цветочек» является адаптацией сказки французской писательницы Жанны-Мари Лепренс де Бомон «Красавица и Зверь»4; Пелагея лишь «расцветила основной сюжет чисто русскими сказочными мотивами, народными оборотами речи, шутками, прибаутками, пословицами и поговорками»5. С этим вряд ли можно согласиться. По сведениям, сообщаемым С.Т. Аксаковым, в начале 1770-х годов отец Пелагеи, крепостной помещиков Алакаевых, убежал от своих жестоких хозяев вместе с дочерью из Самарской губернии в Астрахань. Там от других беглых крестьян Пелагея слышала множество былей и небылиц, проявив затем «необыкновенное дарование сказывать сказки»6. Сергей Тимофеевич упоминает и о волшебных восточных сказках, усвоенных Пелагеей от купцов, прибывавших в Астрахань из Персии и Турции7. К Аксаковым она попала в 1797 году. Предположения о том, что ключница могла каким-либо образом заимствовать и «адаптировать» сюжет сказки де Бомон, С.Т. Аксаков не делает.

Первый перевод на русский язык «Красавицы и Зверя» был опубликован в составе издания «Детское училище, или Нравоучительные разговоры между разумною учительницею и знатными разных лет ученицами» (СПб., 1761–1767). До 1797 года, когда шестилетний Сережа впервые услышал «Аленький цветочек» из уст Пелагеи, о сказке де Бомон не знали во многих просвещенных дворянских семьях. Не знал и Аксаков, хотя пользовался богатой библиотекой уфимского книголюба П.И. Чичагова8; французскую сказку он прочитал гораздо позже, поступив в гимназию при Казанском университете.

Если Ю.К. Бегунов предполагает заимствование Пелагеей сюжета «Аленького цветочка» у де Бомон, то М.А. Гистер утверждает, что сюжетную канву «Красавицы и Зверя» использовал сам С.Т. Аксаков: в старости он якобы практически полностью забыл вариант Пелагеи и ориентировался на сказку де Бомон и поставленную по ее мотивам оперу «Земира и Азор»9, лишь имитируя «стиль русского повествования», причем «слишком нарочито»10. Если руководствоваться указанными соображениями, остается саму ключницу Пелагею счесть персонажем вымышленным. Наконец, В.В. Орессов итожит: «Стоит, наверно, поведать юному любознательному читателю, что сюжет замечательной сказки был заимствован Аксаковым из французской сказки “Красавица и Зверь”, переведенной на русский язык в ХVIII веке»11.

Приведенные трактовки игнорируют или искажают факты, содержащиеся в романе «Детские годы Багрова-внука», «Воспоминаниях» и переписке С.Т. Аксакова. Например, в письме к сыну Ивану он делится творческими планами: «Я теперь занят эпизодом в мою книгу: я пишу сказку, которую я в детстве знал наизусть и рассказывал на потеху всем со всеми прибаутками сказочницы Пелагеи»12. Сергей Тимофеевич сообщает также о том, как, прочитав «Красавицу и Зверя», а потом и услышав оперу «Земира и Азор», был поражен их сюжетным сходством с «Аленьким цветочком».

Однако суть вопроса заключается не в схожести сюжета, а в глубинном различии содержания, мотивов поведения героев двух сказок. В сказке де Бомон Красавица, очутившись во дворце Чудовища и осматривая находящиеся там сокровища, рассуждает: «Отец, не лучше ли вынуть все вещи из сундуков и наполнить их деньгами? На них ты можешь купить все, что захочешь: земли, дома, прекрасные наряды и драгоценности»13. Забрав сундуки, купец уезжает, оставив дочь на произвол судьбы. Этот поступок снижает образ отца Красавицы, а ее саму превращает в объект коммерческой сделки. В русской же сказке благородный купец сам готов заплатить «зверю лесному» за аленький цветочек, но получает ответ: «Не надо мне твоей золотой казны: мне своей девать некуда. <…> Стало скучно мне жить одному, и хочу я залучить себе товарища»14.

У де Бомон Красавица, готовясь отправиться к Чудовищу, надеется: «Кто знает, быть может, меня ждет там не­обыкновенное счастье»15. В «Аленьком цветочке» девушка успокаивает отца: «Не плачь, не тоскуй, государь мой батюшка родимый: житье мое будет богатое, привольное; зверя лесного, чуда морского, я не испугаюся, буду служить ему верою и правдою, исполнять его волю господскую, а может, он надо мной и сжалится. Не оплакивай ты меня живую, словно мертвую: может, Бог даст, я и вернусь к тебе»16.

Обратим внимание и на образ чудища, представленный в произведениях де Бомон и ее предшественников — француженки Габриэлы-Сюзанны де Вильнев17 и итальянца Страпаролы18. Здесь заколдованные принцы не щадят целомудренных чувств оказавшихся в их власти прекрасных дев — сразу появляются перед ними в своем звероподобном обличии и требуют благосклонности. У де Бомон Зверь каждый вечер спрашивает Красавицу: «Хотите вы стать моей женой»? У де Вильнев Чудовище заглядывает к Красавице в спальню с вопросом: «Хотите вы спать со мной?» В сказке Страпаролы «мессер поросенок» в первую же ночь, «весь измаранный и зловонный, пришел в постель» к Мельдине19.

В «Аленьком цветочке» «зверь лесной» ведет себя с купеческой дочкой нежно и чутко. Он медлит показаться на глаза девушке, опасаясь ее напугать, и общается с ней посредством начертанных на стене «словес огненных». Только много дней спустя невидимый хозяин великолепных чертогов, уступив мольбам красавицы, заговорил. «И скоро слова его ласковые и приветливые, речи умные и разумные стала слушать она и заслушалась, и стало у ней на сердце радошно»20. Много времени прошло, прежде чем заколдованный «принц-королевич» решился показать гостье «свое лицо противное, свое тело безобразное»21.

Красавица в сказке де Бомон не испытывает к Чудовищу ни любви, ни симпатии. Ее поведение по отношению к нему определяется не внутренним свободным выбором, а внешними предписаниями долга, которые ей внушают Фея (мать заколдованного принца), являющийся во сне прекрасный юноша и отец: «Милая, люби Чудовище так, как оно тебя любит, не верь обманчивой внешности. <…> Чудовище ужасно только с виду. Сердце у него доброе, а прекрасен тот, чьи действия прекрасны, ты должна стать его женой»22.

У героини «Аленького цветочка» постепенно рождается чувство искренней симпатии к «зверю лесному». Прося его явить свой облик, купеческая дочь уверяет, что не испугается: «Если ты стар человек — будь мне дедушка, если середович — будь мне дядюшка, если же молод ты — будь мне названный брат, и поколь я жива — будь мне сердечный друг»23.

Да, сюжетная схожесть французской и русской сказок очевидна — и тем разительнее предстают различия в содержании. Ключница Пелагея вложила в свой вариант народные представления о жизненных ценностях — самоотверженной родительской и дочерней любви, доброте и милосердии, заботе и сострадании, сердечной дружбе и духовном общении. Не случайно филолог и фольклорист М.А. Астахова относит Пелагею к тем мастерам сказительства, которые являлись не только замечательными исполнителями, но и самобытными творцами24

 
superbahis safirbet polobet maltcasino interbahis grandbetting dinamobet celtabet casinomaxi casinometropol galabet jojobet perabet aresbet asyabahis betnano bets10 casinomaxi casinometropol galabet jojobet marsbahis mobilbahis mroyun perabet imajbet betmarino